最近有幾位經已前往英國當地生活的朋友分享近況,他們不約而同大吐苦水,告訴我,雖則自覺英語程度經已達中上程度 (當中他們已完成大學課程及過往在香港擁有不錯的職業),但是在日常與當地人打交道時, 感覺上與我們香港人說話有相當大的差距。他們認為,香港人對比英國人說話來得直接了當,絕不會不含糊其詞。 就着這一點,在我認識的一位在當地生活的前香港小學英文科主任。她也不約而同告訴我,與英國人交談, 總會覺得他們的語句表達較模棱兩可、 言詞婉轉甚至乎語帶雙關 (俗稱的 “understatement”) 。
在相處中,往往較難真正了解 他們說話之中背後真正目的及含義。當中的一些例子,也可以在這裏與大家分享:
例如- 如果聽到 “if you don’t mind…..” (“如果你不介意的話….”)在說話開端或完結時,直覺上我們會覺得他們態度誠懇,好像真的很顧及你的個人感受。 但其實當中可以係一種對對方行為或某些事情不同意的意思, 而當中亦帶有一種諷刺意味 (例如廣東話如果想 “係我話事㗎喎” 可能就會變成 “I give the orders around here, if you don’t mind”)。在廣東話之中,我們在語句的結尾常常都會使用一 “㗎, 啦, 喎, 啫, 咩” 等不同類型的語氣詞:
你仲未搞掂咩?(對於進度耽誤表示驚訝)
你做好未㗎?(表示已等了一段時間及帶有不耐煩的意味)
你做成點啫? (有少許擔心因而問候情況)
由於這些語氣詞在英語中並沒有。因此, 取而代之在一些要表達另外深層意思時,他們會使用 "If you don't mind" 等等不同類型的詞句。 其實,廣東話社會中我們也會有類似的情況。以下是一個例子,例如,我們常常說的 “講開又講,唔好話我話…..” 這些句子時, (在英文中也有類似語句; “Speaking of which”, “Let me put it this way”, “Let me go through this with you again”, “Basically …” 以及近年已經比較少人說的 “Needless to say..” ) 我們可能暗示給對方知某程度上已對他的表現、言行或情況表達不耐煩及不滿。 從字面上來看句子沒有任何重大意義,但是相信大家聽見這些句子的時候,也會明白到說話當中所帶出的情緒及思維。
另外一個例子發生在我從事法律相關工作。記得那一次正正是星期五放工時段。其中一位指派我工作的律師上司在放工時匆匆走過來向我查詢為何工作還沒有完成。 我還記得,由於那個星期工作繁重,完全忘記了他所指派的事情。當中,他所引用的句子是 “ I want it done yesterday” 。對比上一個例子,這個意思相對並不含糊。 從字面上來說, 說話的人非常緊張這一份工作並且需要於昨天完成。但內裏句子當中包含了對你工作效率表示不滿意, 耽誤他原先計劃好了的進度; 當中這句句子,大家不難察覺當中包含着我們廣東話常常說的 “點解你到而家仲未搞掂?” 這個意思 (當中這個不是問你什麼耽誤了進度,而是對你效率作出投訴罷了)。
除了以上說法,另一個講法是 “I need it 5 minute ago”。 從這一個簡單例子,我們可以看見, 並不是每一句英語說話,以中文直接翻譯下來意思是一樣的。 (相信大家也不會聽見 “我需要5分鐘前完成”這種說法)
由此可見, 要融入外國社區只有一個渠道,就是不斷與當地人對話,才可以了解實際生活上每一類別英文句子的使用技巧。這些知識不是單單閱讀了數本英文教學書籍或 YOUTUBE 英語教學頻道就能領略及體會到。
JW Leung
Comentários